Rejestracja
Członkowie LST i wykładowcy uczelni wyższych o profilu lingwistycznym
Rejestracja zakończona: 08.01.2026 23:00175,00 PLN
zakończonaCzłonkowie pozostałych organizacji zrzeszających tłumaczy
Rejestracja zakończona: 08.01.2026 23:00200,00 PLN
zakończonaPozostali uczestnicy
Rejestracja zakończona: 08.01.2026 23:00250,00 PLN
zakończonaStudenci
Rejestracja zakończona: 08.01.2026 23:00100,00 PLN
zakończonaOpis wydarzenia
Dziedzina: GINEKOLOGIA
NOWOŚĆ!!! Tłumaczenie tekstów medycznych z zakresu ginekologii
NOWOŚĆ!!! Tłumaczenie tekstów medycznych z zakresu ginekologii
INFORMACJE OGÓLNE:
Wyzwania wynikające z postępującego umiędzynarodowienia usług medycznych, rosnąca mobilność pacjentów, współpraca placówek medycznych oraz niezwykle dynamiczny rozwój badań klinicznych sprawiają, że wysokiej jakości tłumaczenia medyczne stają się bardzo ważnym elementem efektywnej komunikacji w szeroko rozumianym sektorze ochrony zdrowia.
Wyzwania wynikające z postępującego umiędzynarodowienia usług medycznych, rosnąca mobilność pacjentów, współpraca placówek medycznych oraz niezwykle dynamiczny rozwój badań klinicznych sprawiają, że wysokiej jakości tłumaczenia medyczne stają się bardzo ważnym elementem efektywnej komunikacji w szeroko rozumianym sektorze ochrony zdrowia.
OPIS PROGRAMU:
Program szkolenia to doskonalenie kompetencji tłumaczeniowych niezbędnych w pracy z różnymi rodzajami tekstów medycznych w zakresie ginekologii. Ten bardzo praktyczny wymiar pracy tłumacza tekstów medycznych realizowany będzie za pomocą zajęć obejmujących analizę
autentycznych tekstów, omówienie problemów natury terminologicznej i stylistycznej, właściwy dobór ekwiwalentów terminologicznych, zachowanie precyzji i jednoznaczności przekazu, a także uwzględnianie różnic systemowych i kulturowych w opiece zdrowotnej. Zajęcia mają charakter warsztatowy i oparte są na autentycznych przykładach, co pozwala uczestnikom przełożyć zdobytą wiedzę na realną praktykę zawodową.
ADRESACI:
autentycznych tekstów, omówienie problemów natury terminologicznej i stylistycznej, właściwy dobór ekwiwalentów terminologicznych, zachowanie precyzji i jednoznaczności przekazu, a także uwzględnianie różnic systemowych i kulturowych w opiece zdrowotnej. Zajęcia mają charakter warsztatowy i oparte są na autentycznych przykładach, co pozwala uczestnikom przełożyć zdobytą wiedzę na realną praktykę zawodową.
ADRESACI:
Szkolenie skierowane jest zarówno do tłumaczy rozpoczynających pracę z tekstami medycznymi, którzy chcą zbudować solidne podstawy terminologiczne i metodologiczne, jak i do tłumaczy doświadczonych, którzy pragną poszerzyć zakres specjalizacji, usystematyzować wiedzę oraz podnieść jakość swoich tłumaczeń.
Daty i godziny webinarów :
15.01 - 18.00-20.30
29.01 - 18.00-20.30
Zapisy do 08.01.2026 r.
Prowadząca: dr Ewa Kościałkowska-Okońska, prof. UMK
Dr nauk hum., absolwentka anglistyki na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów w zakresie prawa angielskiego prowadzonych przez British Law Centre/ Cambridge University na Wydziale Prawa i Administracji UMK w Toruniu oraz studiów podyplomowych w Akademii Trenera Biznesu. Autorka wielu publikacji z dziedziny przekładoznawstwa. Tłumacz przysięgły i symultaniczny. Korektor językowy tekstów naukowych. Prowadzi szkolenia stacjonarne i webinary z przekładu tekstów medycznych. Od 1998 r. tłumaczy teksty i wystąpienia z różnych dziedzin medycyny (konferencje naukowe, dokumentacja medyczna, etc.), prawa oraz szeroko pojętej humanistyki. Członek-ekspert Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy; członek Sądu Koleżeńskiego oraz członek-ekspert Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
SERDECZNIE ZAPRASZAMY DO UDZIAŁU!
Dr nauk hum., absolwentka anglistyki na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów w zakresie prawa angielskiego prowadzonych przez British Law Centre/ Cambridge University na Wydziale Prawa i Administracji UMK w Toruniu oraz studiów podyplomowych w Akademii Trenera Biznesu. Autorka wielu publikacji z dziedziny przekładoznawstwa. Tłumacz przysięgły i symultaniczny. Korektor językowy tekstów naukowych. Prowadzi szkolenia stacjonarne i webinary z przekładu tekstów medycznych. Od 1998 r. tłumaczy teksty i wystąpienia z różnych dziedzin medycyny (konferencje naukowe, dokumentacja medyczna, etc.), prawa oraz szeroko pojętej humanistyki. Członek-ekspert Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy; członek Sądu Koleżeńskiego oraz członek-ekspert Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
SERDECZNIE ZAPRASZAMY DO UDZIAŁU!
Termin i miejsce
Rozpoczęcie:
15.01.2026 18:00
Zakończenie:
29.01.2026 20:30
Platforma online (ZOOM
Strona rejestracji:https://ginekologia-sekcja-angielska.konfeo.com
Organizator
Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy
ul. Fryderyka Chopina 41 lok. 2
20-023 Lublin